На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

globe

21 подписчик

Свежие комментарии

  • Вениамин
    надёжные ваги остались далеко в прошлом, если нужен надёжный авто  и за адекватные деньги то у сузуки нет равный, соо...Самые надёжные ав...
  • Сем
    Все это только слова и общепринятые фразы,на самом деле все гораздо сложнее если уже случилось...Как сохранить иск...
  • Елена Бровченко
    Ваша статья очень иформативная, все разложено по полочкам, ведь как не сегодня актуальна digital-маркетинг 🔥🔥👍👍🔥🔥Digital-маркетинг...

Какой объем текста сможет перевести профессиональный переводчик за день

Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами). 

Он же, используя созданную им ранее «переводческую память» (и программу типа « TRADOS »), при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема.

 

Эта норма выработки может рассматриваться как более или менее нормальная. Все, что превышает ее, относится к срочной работе и подлежит оплате по повышенному тарифу. Такой повышенный тариф является договорным, устанавливается в каждом отдельном случае в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема. При этом заказчик должен понимать, что обычного высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует – усталость и нехватка времени на окончательную обработку текста чаще всего отразятся на качестве. 

Хотелось бы отметить, что срочный перевод – категория достаточно условная и применяется далеко не всеми индивидуальными переводчиками и переводческими агентствами. Многие из них работают (по крайней мере с постоянными заказчиками) по фиксированным, заранее согласованным расценкам. И соответственно ни о каких дополнительных надбавках за срочность вопрос не ставится. 

В основном из-за того, что на массовом рынке технических переводов, к большому сожалению, несрочных переводов практически не существует или их очень мало. Все остальные – срочные. 

С одной стороны, к срочным переводам несомненно можно отнести все те, для выполнения которых времени в обрез, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб качеству перевода, в ущерб здоровью и зрению (особенно если текст мелкий, а переводить приходится до позднего вечера, а то и захватывать часть ночи). 

Будь то 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение 1-2 часов или даже 1 страница, но немедленно: в течение 20-30 минут. Все это срочный перевод! Не говоря уже о степени сложности переводимого текста или повышенной трудоемкости перевода из-за наличия в нем сложных рисунков или таблиц: далеко не каждый перевод вообще возможно выполнить в срочном темпе. 

С другой стороны, по чисто формальным критериям к «срочным» переводам иногда относят практически любые переводы, на самом деле таковыми даже не являющиеся, если исходить из тех разумных объемов, которые в состоянии перевести за имеющееся время квалифицированный переводчик. Некоторые агентства (не буду их называть) применяют такую практику: объявляют заказчикам переводов невысокую цену, а когда речь заходит о сроках, то цена автоматически удваивается, даже если речь идет о переводе 5 страниц за три дня. 

Если же Вы как заказчик хотите всегда получать качественный перевод, то старайтесь устанавливать переводчику разумные сроки: в комфортном режиме или для текстов повышенной сложности – 5-7 страниц на рабочий день (7-9 часов), а для несложных стандартных текстов – максимально 10-15 страниц в день (это уже на 10-12 часов работы). И тогда высококвалифицированные переводчики будут работать с Вами охотнее, а Вы будете довольны результатами их труда. В каком формате можно передавать текст для перевода? 

В том формате, в котором переводчик сможет его прочесть. Как правило, большинство текстов для перевода и готовых переводов передаются по электронной почте. 

Что касается работы с файлами различного формата (презентации, графика и т.д.), то российские переводчики пока несколько отстают, скажем, от Германии, где умение переводчика работать в большом числе всевозможных компьютерных программ рассматривается как важное конкурентное преимущество, повышающее его шансы получить заказ. В России переводчики традиционно сосредоточены на качестве переводов, а не на их внешнем оформлении. Поэтому в большинстве своем они не умеют и не считают нужным глубоко вникать, скажем, в таблицы Excel, или профессионально рисовать картинки в программе Visio. 

Поэтому желательно, чтобы текст был в формате MS Word. Разновидностей этого формата тоже несколько (в зависимости от версии MS Office), но технически продвинутый переводчик в принципе сможет прочесть любую из них. 

астоятельно рекомендую и заказчикам переводов и переводчикам при именовании файлов, предназначенных «для внешнего пользования», использовать исключительно латинские буквы в сочетании с цифрами и значком подчеркивания и ни в коем случае НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ кириллицу или спецсимволы. 

Это избавит вас от лишней нервотрепки и траты времени. Дело в том, что файлы с русскими или соответственно немецкими именами могут просто не раскрыться на компьютере, где не установлена локализованная русская или немецкая версия Windows и соответственно не загружены русские или немецкие шрифты. 

Не забудьте снять с файлов, направляемых на перевод, защиту их от изменения и редактирования, принятую в ряде фирм и банков для электронных версий контрактов и других официальных документов. Или подскажите переводчику, как он может сделать это сам. 

Как правило, менее удобны для работы переводчика файлы в форматах .хls (Excel), .ppt (Power Point) или .pdf (Acrobat). Нередко возникают проблемы с несовпадением версий программы у заказчика и переводчика. Поэтому желательно всегда убедиться, что у переводчика установлена на ПК нужная программа и именно в той версии, которая требуется. 

По личному опыту, могу сказать, что в файлах Excel при попытке писать «поверх», как правило, «ползет» форматирование, перескакивают или исчезают из видимой зоны слова и целые строки и т.д. Все это создает дополнительные неудобства переводчику и повышает трудоемкость выполнения перевода. 

В файлах презентаций Power Point встречаются проблемы с верным отображением кириллических шрифтов. А иной раз переводчику попросту не удается уместить русский текст вместо иностранного, так как на его ПК попросту отсутствуют шрифты такого малого кегля. 

Особая тема – формат .pdf, который последнее время получает все большее распространение, создавая дополнительную головную боль для переводчиков. Заказчики все чаще ожидают от переводчика не просто перевода текста, а фактически макетирования его заново или филигранного вписывания текста перевода в имеющийся макет оригинала. 

Конечно существуют компьютерные программы, позволяющие конвертировать файлы .pdf для редактирования в Word и обратно. Но все это требует дополнительных усилий и времени, а сами программы (по крайней мере, их лицензионные версии) стоят очень недешево. 

В любом случае желательно, по возможности, согласовывать с переводчиком, в каком именно формате прислать ему файл для перевода, а если это достаточно «экзотический» формат, заранее закладывать дополнительное время на перевод.

Источник - https://www.perevod24.com

Картина дня

наверх