На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

globe

21 подписчик

Свежие комментарии

  • Вениамин
    надёжные ваги остались далеко в прошлом, если нужен надёжный авто  и за адекватные деньги то у сузуки нет равный, соо...Самые надёжные ав...
  • Сем
    Все это только слова и общепринятые фразы,на самом деле все гораздо сложнее если уже случилось...Как сохранить иск...
  • Елена Бровченко
    Ваша статья очень иформативная, все разложено по полочкам, ведь как не сегодня актуальна digital-маркетинг 🔥🔥👍👍🔥🔥Digital-маркетинг...

Специалисты рассказали об особенностях технического перевода

Технические переводы также считаются непростыми. В эту категорию включают такие тексты:

  • научные и исследовательские статьи технического характера;
  • документы, касающиеся машиностроения;
  • руководства по использованию сложного оборудования и техники.

Надо отметить, что в текстах такого плана очень часто используется специфическая лексика, аббревиатуры и так далее.

Переводчику необходимо знать о них, иначе он не сможет передать смысл документа. Кроме того, придется скрупулезно отслеживать грамматику. Приоритетная цель — верно изложить все факты, учитывая стилистику, донести до читателя факты. В целом, технический перевод имеет такие особенности:

  1. Мысль должна быть выражена предельно точно. Технические тексты лишены эмоций, не допускаются вольные трактовки. Если исказить информацию, человек может просто не понять, как, например, пользоваться тем или иным устройством.
  2. Тексты насыщены терминами, высказывания преимущественно клишированные. За счет этого удается лаконично передать необходимую информацию.
  3. Очень много сокращений и аббревиатур. Их действительно очень много, что порой становится даже проблемой. По этой причине у переводчика должна быть достаточная квалификация в сфере его деятельности.

При этом технический перевод делится еще и на несколько разновидностей, у каждой из которых есть свои специфические черты.

  1. Перевод технических описаний и спецификаций. Благодаря ему читатель может ознакомиться с информацией о конкретной модели зарубежной техники. Важно, чтобы готовый текст воспринимался достаточно легко.
  2. Перевод чертежей. В таком случае специалисту нужно знать обо всех сокращениях и помнить о вероятном расхождении в терминологии в зависимости от контекста.
  3. Перевод технических статей и докладов. Порой специалисту приходится сталкиваться с тем, что нужного слова нет в словаре. Ему буквально приходится самостоятельно объяснять смысл термина, используя комментарии и сноски.
  4. Перевод патентов. Тут предполагается процесс перевода описания изобретения. Здесь необходимо подходить к делу ответственно, поскольку неточности могут спровоцировать судебные разбирательства. При этом в каждой стране еще и действуют различные практики патентования.
  5. Перевод инструкций. Это рекомендации по работе с прибором, руководства пользователей, памятки и прочее. Их тоже следует переводить предельно точно, чтобы у читателя не возникало проблем.

По окончании перевода желательно отдать текст на вычитку редактору, чтобы он проверил его на наличие ошибок. При необходимости специалист даже может составить глоссарий для объяснения особо сложных терминов.

Источник - https://www.tran-express.ru

Картина дня

наверх